Trang chủ > Nhạc > Hồng đậu sinh nam quốc – 红豆生南国

Hồng đậu sinh nam quốc – 红豆生南国

05/03/2010

Đang rất bấn bài này, lên hỏi anh google thì anh ấy cho cả lời tiếng Hán lẫn phiên âm ^^, hôm nay trổ tài thơ con cóc thử dịch 🙂

Hồng đậu sinh nam quốc

Link

Lời Hoa:

红豆生南国,

是很遥远的事情.

相思算什么,

早无人在意.

醉卧不夜城,

处处霓虹.

酒杯中好一片滥滥风情.

最肯忘却古人,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

红豆生南国,

是很遥远的事情.

相思算什么,

早无人在意.

醉卧不夜城,

处处霓虹.

酒杯中好一片滥滥风情.

最肯忘却古人,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

最肯忘却古人,

最不屑一顾是相思.

守着爱怕人笑,

还怕人看清.

春又来看红豆开,

竟不见有情人去采,

烟花拥着风流真情不在.

烟花拥着风流真情不在.

红豆生南国

==================

Phiên âm:

Hồng đậu sinh nam quốc

Thị ngận diêu viễn đích sự tình.

Tương tư toán thập yêu,

Tảo vô nhân tại ý.

Túy ngọa bất dạ thành,

Xử xử nghê hồng.

Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Hồng đậu sinh nam quốc,

Thị ngận diêu viễn đích sự tình.

Tương tư toán thập yêu,

Tảo vô nhân tại ý.

Túy ngọa bất dạ thành,

Xử xử nghê hồng.

Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,

Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.

Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,

Hoàn phạ nhân khán thanh.

Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,

Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.

Hồng đậu sinh nam quốc

===

hong dou sheng nan guo

shi hen yao yuan de shi qing

xiang si suan shen ma

zao wu ren zai yi

zui wo bu ye cheng

chu chu ni hong

jiu bei zhong hao yi pian lan lan feng qing

zui ken wang que gu ren shi

zui bu xie yi gu shi xiang si

shou zhuo ai pa ren xiao

hai pa ren kan qing

chun you lai kan hong dou kai

jing bu jian you qing ren qu cai

yan hua yong zhuo feng liu zhen qing bu zai

==================

Dịch nghĩa:

Đậu đỏ sinh miền nam

Là chuyện rất xa xôi.

Tương tư tính là gì,

Sớm không người để ý.

Say nằm chốn thành thị không có buổi đêm

Nơi chốn cầu vồng sặc sỡ.

Trong chén rượu ngon tràn một mảnh phong tình.

Rất muốn quên đi thơ ngươi xưa,

Rất không muốn quay đầu nhìn tương tư.

Tay ôm tình yêu lại sợ người ta chê cười,

Còn sợ người thấy rõ.

Xuân lại đây xem đậu đỏ nở,

Nhưng lại không thấy người có tình đến hái,

Phong lưu chốn yên hoa chân tình không còn nữa.

Đậu đỏ sinh miền nam,

==================

Dịch lời:

(Hy vọng không dở 😐 )

Hồng đậu sinh nam quốc

Là chuyện rất xa xôi.

Tương tư tính là chi,

Sớm không người để ý.

Say gục chốn hồng trần

Chói lọi nơi nơi.

Giữa chén rượu ngon lai láng phong tình,

Rất muốn quên đi thơ người cũ.

Không muốn quay đầu nhìn tương tư,

Ôm ấp yêu lại sợ người cười,

Còn sợ người thấu rõ.

Xuân lại đến xem hồng đậu nở,

Nhưng không thấy người tình đến hái,

Phong lưu chốn yên hoa chân tình không giữ lại.

Hồng đậu sinh nam quốc,

============

Chuyên mục:Nhạc Thẻ:
  1. mit
    05/03/2010 lúc 4:26 chiều

    bài này đã có bạn làm sub rồi đấy
    link đây
    http://community.livejournal.com/cgm_subs/

    tớ chả biết có đúng là bài mà bạn dịch ko, nhưng có lẽ bạn thấy hứng thú :”>

    PS: sr vì đã đọc chùa. tớ đang đắm chìm trong bộ đại giá quý phi của bạn

  2. TA
    05/03/2010 lúc 4:25 chiều

    Chữ “yên hoa ủng trước phong lưu” không phải chỉ khói mà là “phong lưu ở nơi chốn yên hoa”, từ “yên hoa” chỉ những nơi ăn chơi như thanh lâu tửu quán hay những mối quan hệ không nghiêm túc.

    ^^ Góp ý một câu để bản dịch chính xác hơn

    • 05/03/2010 lúc 5:00 chiều

      Cám ơn bạn nhiều lắm lắm XD, mình sửa lại ngay :X

  3. 05/03/2010 lúc 1:13 chiều

    hy` hy`
    bài này tớ bấn từ hồi có cai’ “võ lâm oai hiệp truyện”, trong fic Đậu Đậu đã đọc “hồng đậu sinh nam quốc”, còn nói với Hạo ca hồng đậu có nghĩ là tương tư.
    ôi! h` nghe lại bài này tớ lại xúc động kinh khủng cái đoạn lãng mãn y’ >.<

  4. 05/03/2010 lúc 1:11 chiều

    cùng sở thích, cùng sở thích ah~

    bạn cũng đang rất bấn bài này ^^

    vậy nàng nghe qua bài này chưa? (nếu biết bài gì cho bạn hay cái tên nó nhé 😀 )

    http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Love-and-do-not-release-your-hands-Unknown.IW660EFD.html

    thanks bản dịch lời

  1. No trackbacks yet.
Đã đóng bình luận.
%d bloggers like this: