Lưu trữ

Posts Tagged ‘Lyric’

Ngộ


(Ngộ/Wu)

(Ca khúc chính phim Tân thiếu lâm tự/Shaolin)


Ca sĩ: Lưu Đức Hoa

Xem chi tiết…

Chuyên mục:Cổ trang, Nhạc Thẻ:,

Mỹ nhân ngư

13/04/2011 6 comments

Mỹ nhân ngư

( 美人 )

Có clip nữa, cơ mà theo nhận xét cá nhân của mình thì không nên xem clip để giữ nguyên cảm xúc với bài hát :”P

Tuần này mình bận rầu, không edit truyện được, mọi người thông cảm ;_;…

Xem chi tiết…

Chuyên mục:Nhạc Thẻ:

Kiếm Vũ – Kiếm Vũ Phù Sinh

01/04/2011 1 Bình luận

劍雨

(Kiếm Vũ/ Jian Yu)

Ca khúc chính

劍雨浮生

(Kiếm Vũ Phù Sinh)

Ca sĩ: Tát Đình Đình, Ngô Thanh Phong

~*~*~

Xem chi tiết…

Tuyệt thế

27/10/2010 2 comments

Tuyệt thế

(决世)

(Thủy Nguyệt Động Thiên OST)

Trình bày: Trương Khắc Phàm

~*~

Lời Hoa:

世间种种的诱惑 不惊不扰我清梦

山高路远不绝我 追踪你绝美的笑容

登高一呼时才懂 始终在为你心痛

俯首对花影摇动 都是东风在捉弄

世间种种的诱惑 都是因你而猜错

水光月光又交融 描述这朗朗的夜空

生死到头的相从 似狂花落叶般从容

当一切泯灭如梦 就在远山被绝世尘封. 啊. . . 啊. . .

水光月光又交融 描述这朗朗的夜空

生死到头的相从 似狂花落叶般从容. 啊. . . 啊. . .

不扰我清梦. . . 泯灭如梦. . . 啊. . . 啊. . .

都是东风在捉弄. . . 像落叶般从容. . .

~*~

Hán Việt:

Thế gian chủng chủng đích dụ hoặc bất kinh bất nhiễu ngã thanh mộng

Sơn cao lộ viễn bất tuyệt ngã truy tung nhĩ tuyệt mĩ đích tiếu dung

Đăng cao nhất hô thì tài đổng thủy chung tại vi nhĩ tâm thống

Phủ thủ đối hoa ảnh diêu động đô thị đông phong tại tróc lộng

Thế gian chủng chủng đích dụ hoặc đô thị nhân nhĩ nhi sai thác

Thủy quang nguyệt quang hựu giao dung miêu thuật giá lãng lãng đích dạ không

Sinh tử đáo đầu đích tương tòng tự cuồng hoa lạc diệp bàn tòng dung

Đương nhất thiết mẫn diệt như mộng tựu tại viễn sơn bị tuyệt thế trần phong. A. . . A. . .

Thủy quang nguyệt quang hựu giao dung miêu thuật giá lãng lãng đích dạ không

Sinh tử đáo đầu đích tương tòng tự cuồng hoa lạc diệp bàn tòng dung. A. . . A. . .

Bất nhiễu ngã thanh mộng. . . Mẫn diệt như mộng. . . A. . . A. . .

Đô thị đông phong tại tróc lộng. . . Tượng lạc diệp bàn tòng dung. . .

~*~

Dịch lời (by me :”>):

Mọi thứ mê hoặc của thế gian không kinh không nhiễu mộng đẹp ta

Núi cao đường xa không dứt ta truy đuổi nụ cười tuyệt mỹ của nàng

Khi trèo cao hô lớn mới hiểu thủy chung đều đau lòng vì nàng

Cúi đầu đối bóng hoa lay động đều là gió đông đang trêu cợt

Mọi thứ mê hoặc của thế gian đều là vì nàng mà ngờ vực

Bóng trăng ánh nước lại dung hòa miêu tả bầu trời đêm lang lảng ấy

Bên nhau đến cùng của sống chết ung dung như hoa lá rụng tả tơi

Đuơng hết thảy phai mờ như mộng tại ngọn núi xa bị tuyệt thế bao phủ. A… A…

Bóng trăng ánh nước lại dung hòa miêu tả bầu trời đêm lang lảng ấy

Bên nhau đến cùng của sống chết ung dung như hoa lá rụng tả tơi. A… A…

Không nhiễu mộng đẹp ta… phai mờ như mộng… A… A…

Đều là gió đông đang trêu cợt…Ung dung như lá rụng…

Chuyên mục:Cổ trang, Giả tưởng, Nhạc Thẻ:

Thủy Nguyệt Động Thiên

30/08/2010 2 comments

Ta đã lên đời trở lại ‘_’v!

Dạo gần đây hình như mọi chuyện cứ xảy ra dồn dập vào cùng một thời điểm, mà toàn là chuyện tiêu cực không thôi, nên tinh thần ta có dấu hiệu bị suy sụp một chút. Nhưng sau khi nộp xong bài ta đã tạm tống tiễn stress, tinh thần cũng khá lên nhiều, cám ơn mọi người đã quan tâm chiếu cố ta mấy ngày vừa qua :). Giờ ta đã có thể trở lại với sở thích và chăm chút cho gia trang của mình rồi ^^.

Một bài hát dành tặng các vị khách thân yêu của ta, ngàn lời đa tạ sự ủng hộ và quan tâm thường xuyên của các vị :X

================

水月洞天

(Thủy Nguyệt Động Thiên)

片尾曲 《 水月 》

词曲: 唐健

演唱: 于涛

心已随风去 山水仍相依

错放的人生谁在喃喃自语

来去的你我 曾笑看的风雨

而今的大地 空留一声叹息

月儿明明 水清清

一曲清流翻飞弦外的音

来时花铺满路 去时已荒芜

若天外有天 何必今世缠绵

Chorus:

* 水自多情不懂月的阴晴

只留住这一刻凝动的表情

缘尽的你我只剩下天意

只爱到一人独行霜满的大地 *

~*~

Phiên âm:

Tâm dĩ tùy phong khứ, sơn thủy nhưng tương y

Thác phóng đích nhân sinh, thùy tại nam nam tự ngữ

Lai khứ đích nhĩ ngã tằng tiếu khán đích phong vũ

Nhi kim đích đại đích không lưu nhất thanh thán tức

Nguyệt nhân minh minh thủy thanh thanh

Nhất khúc thanh lưu phiên phi huyền ngoại đích âm

Lai thì hoa phô mãn lộ khứ thì dĩ hoang vu

Nhược thiên ngoại hữu thiên hà tất kim thế triền miên

Điệp khúc:

* thủy tự đa tình bất đổng nguyệt đích âm tình

Chích lưu trụ giá nhất khắc ngưng động đích biểu tình

Duyến tẫn đích nhĩ ngã chích thặng hạ thiên ý

Chích ái đáo nhất nhân độc hành sương mãn đích đại đích *

~*~

Thủy Nguyệt Động Thiên

Ca khúc cuối “Thủy Nguyệt”

Ca khúc: Đường Kiện

Ca sĩ: Vu Đào

Tâm đã cuốn theo gió, sơn thủy vẫn bên nhau

Nhân sinh giờ dang dở, ai đang thì thầm tự nhủ

Đến lại đi, ta cùng nàng từng cười nhìn mưa gió

Mà nay mặt đất trống không, lưu một tiếng thở dài

Ánh trăng sang sáng, nước trong trong

Ngoài cung đàn một khúc trong veo vờn lưu chuyển

Đến khi hoa phủ kín đường, đi khi đã hoang liêu

Nếu ngoài trời có trời hà tất kiếp phải triền miên

Điệp khúc:

*Thủy tự đa tình không thấu hiểu tâm tình nguyệt

Chỉ giữ chặt biểu tình ngưng đọng thời khắc ấy

Duyên ta và nàng đã tận chỉ còn lại thiên ý

Chỉ yêu một người độc hành trên thế gian mù sương thôi*

==============

PS: Tuy ta đã vào năm cuối chuẩn bị làm tốt nghiệp nên có thể tốc độ edit sẽ không nhanh như trước được, nhưng tình yêu to lớn của ta với mỹ nam tử vẫn mãi không thay đổi a ~ :”> ~~~

  <span><a href=”http://soundcloud.com/xu-an-mi-en/thy-nguyt-shui-yue-ending-theme-phim-thy-nguyt-dng-thi-en-vu-dao-nhc-hoa”>Thủy Nguyệt – Shui Yue (Ending Theme phim Thủy Nguyệt Động Thiên) – Vu Đào – Nhạc Hoa</a> by <a href=”http://soundcloud.com/xu-an-mi-en”>Xuân Miên</a></span>
Chuyên mục:Cổ trang, Giả tưởng, Nhạc Thẻ:

Lạc hoa

27/08/2010 1 Bình luận

Một bài nhạc thay đổi không khí và tinh thần nào! 😐

Bấn bài này từ khi bắt đầu coi phim XD

~*~

落花

(Lạc hoa/ Hoa rơi)

(OST 美人心计/Mỹ nhân tâm kế)

作词: 于正

作曲: 毛慧

演唱: 林心如

花开的时候最珍贵 花落了就枯萎

错过了花期花怪谁 花需要人安慰

一生要哭多少回 才能不流泪

一生要流多少泪 才能不心碎

我眼角眉梢的憔悴 没有人看得会

当初的誓言太完美 像落花满天飞

冷冷的夜里北风吹 找不到人安慰

当初的誓言太完美 让相思化成灰

一生要干多少杯 才能不喝醉

一生要醉多少回 才能不怕黑

我眼角眉梢的憔悴 没有人看得会

当初的誓言太完美 像落花满天飞

冷冷的夜里北风吹 找不到人安慰

当初的誓言太完美 让相思化成灰

冷冷的夜里北风吹 找不到人安慰

当初的誓言太完美 让相思化成灰

花开的时候最珍贵 花落了就枯萎

错过了花期花怪谁 花需要人安慰

~*~

Phiên âm:

Hoa khai đích thì hậu tối trân quý, hoa lạc liễu tựu khô nuy

Thác quá liễu hoa kì hoa quái thùy, hoa nhu yếu nhân an úy

Nhất sinh yếu khốc đa thiểu hồi tài năng bất lưu lệ

Nhất sinh yếu lưu đa thiểu lệ tài năng bất tâm toái

Ngã nhãn giác mi sao đích tiều tụy một hữu nhân khán đắc hội

Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mĩ tượng lạc hoa mãn thiên phi

Lãnh lãnh đích dạ lí bắc phong xuy hoa bất đáo nhân an úy

Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mĩ nhượng tương tư hóa thành hôi

Nhất sinh yếu kiền đa thiểu bôi tài năng bất hát túy

Nhất sinh yếu túy đa thiểu hồi tài năng bất phạ hắc

Ngã nhãn giác mi sao đích tiều tụy một hữu nhân khán đắc hội

Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mĩ tượng lạc hoa mãn thiên phi

Lãnh lãnh đích dạ lí bắc phong xuy hoa bất đáo nhân an úy

Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mĩ nhượng tương tư hóa thành hôi

Lãnh lãnh đích dạ lí bắc phong xuy hoa bất đáo nhân an úy

Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mĩ nhượng tương tư hóa thành hôi

Hoa khai đích thì hậu tối trân quý, hoa lạc liễu tựu khô nuy

Thác quá liễu hoa kì hoa quái thùy, hoa nhu yếu nhân an úy

~*~

Lạc hoa

(Hoa rơi)

Ca từ: Vu Chính

Ca khúc: Mao Tuệ

Ca sĩ: Lâm Tâm Như

(Lời trong clip là do nhóm dịch của phim dịch, không phải mình, còn lời dưới đây là mình edit lại từ QT ^^)

Khi hoa nở là trân quý nhất, hoa rơi sẽ liền héo rũ

Bỏ lỡ hẹn ra hoa biết trách ai, hoa cũng cần người ai ủi

Cả đời phải khóc đến bao nhiêu mới có thể không rơi lệ

Cả đời phải rơi bao nhiêu lệ mới có thể không đau lòng

Tiều tụy nơi khóe mắt đuôi mày ta không có ai nhìn thấu

Lời hẹn thề khi ấy quá hoàn mỹ tựa bầu trời đầy hoa rơi

Trong đêm lạnh lẽo gió Bắc nổi lên không tìm thấy người an ủi

Lời hẹn thề khi ấy quá hoàn mỹ khiến tương tư hóa thành tro bụi

Cả đời phải cạn bao nhiêu chén mới có thể không uống say

Cả đời phải say bao nhiêu mới có thể không sợ hắc ám

Tiều tụy nơi khóe mắt đuôi mày ta không có ai nhìn thấu

Lời hẹn thề khi ấy quá hoàn mỹ tựa bầu trời đầy hoa rơi

Trong đêm lạnh lẽo gió Bắc nổi lên không tìm thấy người an ủi

Lời hẹn thề khi ấy quá hoàn mỹ khiến tương tư hóa thành tro bụi

Trong đêm lạnh lẽo gió Bắc nổi lên không tìm thấy người an ủi

Lời hẹn thề khi ấy quá hoàn mỹ khiến tương tư hóa thành tro bụi

Khi hoa nở là trân quý nhất, hoa rơi sẽ liền héo rũ

Bỏ lỡ hẹn ra hoa biết trách ai, hoa cũng cần người an ủi

Chuyên mục:Cổ trang, Cung đình, Nhạc Thẻ:,

Yêu hận trùng trùng

24/05/2010 2 comments

Đi lang thang trên Nhaccuatui thì tình cờ tìm được bài này ^^. Vì không biết cách chèn link trên nhaccuatui nên mình đành down về rồi up lên youtube lại, nguồn gốc là ở đây, người up là tieuquy11.

Lời hoa:

(Do jimmylee123456 up trên nhaccuatui, link)

爱恨恢恢
作词:林夕
作曲:小柯
演唱:周迅

.
宁愿时间放过我的眼 把你看成 墓碑
还是想起残缺的回忆 曾经让我 完美
以为相逢 流下不相识的泪 无情如流水
只是忘了你是谁 难忘你是我的谁
宁愿牺牲忘情的道行 在你面前 崩溃
还是选择 枯木的坚强 把那春草 摧毁
宁可吹起 凋谢的夏花 还是 如秋叶静美
难道不懂得绝情 感情就没有枉费
就算不再见 都再会 面目非全非
有些恨 挫骨扬灰不后悔
给我一万年 一两岁 也都无所谓
有些爱 逃不出天网恢恢
宁愿牺牲忘情的道行 在你面前 崩溃
还是选择枯木的坚强 把那春草 摧毁
宁可吹起 凋谢的夏花 还是 如秋叶静美
难道不懂得绝情 感情就没有枉费
就算 不再会 我都会 越睡越憔悴
你的笑 是我梦中旱天雷
给我一万年 万万岁 参透了错对
你一来 我依然插翅难飞
啦~啦啦~
给 我一万年 一两岁 也都无所谓
有些爱 逃不出天网恢恢
宁愿时间放过我的眼 把你看成 墓碑
还是想起残缺的回忆 曾经让我 完美

===

Ái hận khôi khôi:

Trữ nguyện thì gian phóng quá ngã đích nhãn bả nhĩ khán thành mộ bi

Hoàn thị tưởng khởi tàn khuyết đích hồi ức tằng kinh nhượng ngã hoàn mĩ

Dĩ vi tương phùng lưu hạ bất tương thức đích lệ vô tình như lưu thủy

Chích thị vong liễu nhĩ thị thùy nan vong nhĩ thị ngã đích thùy

Trữ nguyện hi sinh vong tình đích đạo hành tại nhĩ diện tiền băng hội

Hoàn thị tuyển trạch khô mộc đích kiên cường bả na xuân thảo tồi hủy

Trữ khả xuy khởi điêu tạ đích hạ hoa hoàn thị như thu diệp tĩnh mĩ

Nan đạo bất đổng đắc tuyệt tình cảm tình tựu một hữu uổng phí

Tựu toán bất tái kiến đô tái hội diện mục phi toàn phi

Hữu ta hận tỏa cốt dương hôi bất hậu hối

Cấp ngã nhất vạn niên nhất lưỡng tuế dã đô vô sở vị

Hữu ta ái đào bất xuất thiên võng khôi khôi

Trữ nguyện hi sinh vong tình đích đạo hành tại nhĩ diện tiền băng hội

Hoàn thị tuyển trạch khô mộc đích kiên cường bả na xuân thảo tồi hủy

Trữ khả xuy khởi điêu tạ đích hạ hoa hoàn thị như thu diệp tĩnh mĩ

Nan đạo bất đổng đắc tuyệt tình cảm tình tựu một hữu uổng phí

Tựu toán bất tái hội ngã đô hội việt thụy việt tiều tụy

Nhĩ đích tiếu thị ngã mộng trung hạn thiên lôi

Cấp ngã nhất vạn niên vạn vạn tuế tham thấu liễu thác đối

Nhĩ nhất lai ngã y nhiên sáp sí nan phi

Lạp ~ lạp lạp ~

Cấp ngã nhất vạn niên nhất lưỡng tuế dã đô vô sở vị

Hữu ta ái đào bất xuất thiên võng khôi khôi

Trữ nguyện thì gian phóng quá ngã đích nhãn bả nhĩ khán thành mộ bi

Hoàn thị tưởng khởi tàn khuyết đích hồi ức tằng kinh nhượng ngã hoàn mĩ

===

Dịch:

(By me ^^)

Yêu hận trùng trùng

Ca từ: Lâm Tịch

Ca khúc: Tiểu Kha

Ca sĩ: Châu Tấn

Thà rằng thời gian buông tha đôi mắt ta nhìn chàng đã trở thành bia mộ

Hoặc chỉ là nhớ đến hồi ức không trọn vẹn khiến cho ta hoàn mỹ

Tưởng rằng gặp gỡ sẽ bất giác sa hàng lệ vô tình như nước chảy

Nhưng đã quên chàng là ai, không hay chàng là ai của ta

Thà rằng hy sinh đạo hạnh vong tình tan biến ngay trước mắt chàng

Chẳng ngờ lựa chọn kiên cường của khô mộc phá hủy đi cỏ xuân đó

Thà rằng thổi bay hoa hạ héo tàn hay cả lá thu đẹp đẽ lặng căm

Chẳng lẽ không hiểu được tuyệt tình cảm tình sẽ không hề uổng phí

Cho dù không gặp lại cũng sẽ tạm biệt mặt mày đúng hay chăng

Có chút hận nghiền xương thành tro không hối hận

Cho ta một vạn năm một đôi tuổi cũng đều chẳng hề chi

Một chút yêu không thoát khỏi lưới vây trùng trùng

Thà rằng hy sinh đạo hạnh vong tình tan biến ngay trước mắt chàng

Chẳng ngờ lựa chọn kiên cường của khô mộc phá hủy đi cỏ xuân đó

Thà rằng thổi bay hoa hạ héo tàn hay cả lá thu đẹp đẽ lặng căm

Chẳng lẽ không hiểu được tuyệt tình cảm tình sẽ không hề uổng phí

Cho dù không gặp lại thì ta cũng sẽ càng ngủ càng khốn khổ

Nụ cười của chàng là thiên lôi nóng cháy trong mộng ta

Cho ta một vạn năm một vạn tuổi thấu hiểu đúng sai

Chàng đến với ta vẫn như cũ có cánh cũng khó bay

Rồi~ Rồi rồi ~

Cho ta một vạn năm một đôi tuổi cũng đều chẳng hề chi

Một chút yêu không thoát khỏi lưới vây trùng trùng

Thà rằng thời gian buông tha đôi mắt ta nhìn chàng đã trở thành bia mộ

Hoặc chỉ là nhớ đến hồi ức không trọn vẹn khiến cho ta hoàn mỹ

===

Không hiểu sao xem xong lại làm mình nhớ tới Kenshin :P, ấn tượng thứ hai là cái clip khá giống game ^^

Chuyên mục:Nhạc Thẻ:,